人們普遍認為,任何重要的科學知識都可以用英語提供,因此國際研究中使用的科學知識主要來自英語文件。但這個假設正確嗎?根據(jù)澳大利亞昆士蘭大學天野達也博士于10 月 7日在開放獲取期刊PLOS Biology上發(fā)表的研究,答案是否定的,用英語以外的語言編寫的科學可能包含對保護至關重要的未開發(fā)信息全球生物多樣性。
迄今為止,很少有研究量化用非英語語言撰寫的科學對科學界和科學應用的貢獻。這些研究人員仔細審查了以 16 種語言發(fā)表的 326 種期刊中的 400,000 多篇同行評審論文,確定了 1,234 項研究,這些研究提供了關于拯救物種和生態(tài)系統(tǒng)的科學知識。
重要的是,此類非英語研究發(fā)表的數(shù)量正在增加,特別是在地理區(qū)域和英語知識稀缺的物種,包括拉丁美洲和其他最需要保護的地區(qū)。
這些發(fā)現(xiàn)對全球應對生物多樣性危機的努力具有重要意義,在嘗試實施循證保護時,缺乏證據(jù)是一個普遍面臨的問題。作者證明,納入非英語語言研究可以將有關物種和生態(tài)系統(tǒng)的科學證據(jù)的可用性擴大到 12-25% 的地區(qū)和 5-32% 的物種。
“這可能會改變游戲規(guī)則,”天野博士說。大多數(shù)關于生物多樣性的全球研究和評估報告說,科學知識的可用性存在重大差距,而且往往沒有探索用非英語語言編寫的科學。這項研究的結果表明,充分利用非英語語言科學是填補此類空白的一種快速、經(jīng)濟高效的方法,有助于在全球范圍內(nèi)更廣泛地應用循證保護。“當英語本身顯然不能為我們提供足夠的科學證據(jù)來做出有效的保護決定時,我們不能在試圖解決這個緊迫的問題時忽視任何證據(jù)。”
這項研究還闡明了語言和文化多樣化的科學界如何最大限度地發(fā)揮科學的貢獻,以應對緊迫的全球挑戰(zhàn)。“如果沒有我們 62 位合作者的巨大貢獻,這項研究是不可能完成的,他們共同以 17 種語言為母語,”天野強調(diào)說,他本人也是母語為日語。“這清楚地說明了為什么培養(yǎng)具有多元文化的科學社區(qū)很重要。全球挑戰(zhàn)需要來自全球各個角落的不同社區(qū)做出貢獻。”
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!