關(guān)于韓國(guó)漢城與首爾,韓國(guó)首都是漢城還是首爾這個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、是 的1月19日,韓國(guó)首都漢城市市長(zhǎng)李明博在新聞發(fā)布會(huì)上宣布,漢城市的正式中文名稱(chēng)已改為“首爾”,不再稱(chēng)“漢城”。
2、 為何不再稱(chēng)漢城呢?對(duì)漢字文化圈的人來(lái)說(shuō),使用了600年的稱(chēng)呼,突然要被抹去,確實(shí)是有些納悶和費(fèi)解的。
3、 首先,韓國(guó)首都的位置沒(méi)有變更,何況遷都計(jì)劃已被否決。
4、其次,用韓文書(shū)寫(xiě)和稱(chēng)呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國(guó)和世界華人不再用“漢城”來(lái)稱(chēng)呼它而已。
5、換言之,這是針對(duì)華人的一項(xiàng)片面通告。
6、 李明博市長(zhǎng)列舉了理由,說(shuō)明韓國(guó)首都為何不應(yīng)再稱(chēng)“漢城”。
7、 第一,世界絕大多數(shù)國(guó)家都按Seoul英文標(biāo)記的發(fā)音來(lái)稱(chēng)呼韓國(guó)首都,唯獨(dú)中國(guó)人按古代名稱(chēng)將之稱(chēng)為“漢城”。
8、第二,漢城改名已有百年歷史,中國(guó)人繼續(xù)稱(chēng)它為漢城,不符國(guó)際慣例。
9、第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發(fā)音不一,含義也不盡相同,使用就帶來(lái)了“很大的混亂”。
10、比如,韓國(guó)有兩家大學(xué),一是Seoul大學(xué),另一是漢城大學(xué),中國(guó)人都稱(chēng)它為漢城大學(xué),這就造成交往的混亂。
11、 對(duì)“漢”過(guò)敏癥? 漢城當(dāng)局在去年1月間成立了“Seoul漢語(yǔ)新標(biāo)記委員會(huì)”,原本計(jì)劃半年內(nèi)選出一個(gè)“發(fā)音相近,意義良好”的全新中文名字。
12、不料,6月發(fā)表初選結(jié)果之后,新名稱(chēng)就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以“首爾”取代漢城。
13、 李明博市長(zhǎng)說(shuō),“首爾”的發(fā)音接近韓語(yǔ)Seoul實(shí)際發(fā)音,意思又是“第一城市”,相信中國(guó)人會(huì)很快熟悉這一新名稱(chēng)。
14、 韓國(guó)的地名,由韓國(guó)人來(lái)決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國(guó)人的“家務(wù)事”,外國(guó)人當(dāng)然是不容置喙,而且必須給予尊重。
15、但是,熟悉中韓關(guān)系,特別是韓國(guó)獨(dú)特民族性格的人,并不作如此單純的解釋。
16、 首先,漢城市是首都,但市長(zhǎng)卻是民選的,市長(zhǎng)能否代表中央政府宣布,“漢城中文不能稱(chēng)漢城”?第二,中國(guó)人翻譯外國(guó)地名,甚至國(guó)名,除了音譯,也可以意譯,比如德國(guó)的慕尼黑、美國(guó)的舊金山、檀香山、英國(guó)的劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。
17、無(wú)論如何,規(guī)定中國(guó)人如何用華文來(lái)表達(dá),卻有干涉文化內(nèi)政之嫌。
18、 第三,“漢城”這個(gè)名字,并非中國(guó)人所起,是朝鮮王朝的開(kāi)國(guó)皇帝李成桂所定。
19、史載,李成桂1394年從開(kāi)京(現(xiàn)開(kāi)城)遷都漢陽(yáng),從此將它正式命名為“漢城”。
20、 朝鮮半島過(guò)去從吸收中國(guó)文化,使用中國(guó)漢字,前后已超過(guò)2000年。
21、即使朝鮮王朝第四代國(guó)王世宗,于1443年創(chuàng)立了朝鮮式的拼音方塊字——“朝鮮諺文”(也稱(chēng)韓文),包括戰(zhàn)后全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語(yǔ)言文化政策就一直在左右搖擺。
22、漢城非漢城,難怪有人會(huì)懷疑,又是對(duì)“漢”字產(chǎn)生過(guò)敏癥的表現(xiàn)。
23、不過(guò),取消了“漢城”,還有“漢江”從它心臟地區(qū)日夜流淌,不是理還亂? 有人從歷史的角度來(lái)分析,認(rèn)為“漢城”每次改名,幾乎都跟韓國(guó)人的民族心態(tài)有直接或間接的關(guān)聯(lián)。
24、1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓(xùn)讀Hansung。
25、1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名“京城”,讀音是日式訓(xùn)讀Keijo。
26、1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國(guó)又建都漢城,雖然口稱(chēng)它為“首府”,卻不寫(xiě)漢字,僅用韓文拼寫(xiě),Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒(méi)有漢字標(biāo)記的城市。
27、 尊重漢城當(dāng)局的決定 過(guò)去,世界華人一直把韓國(guó)首都稱(chēng)為漢城,一是漫長(zhǎng)歷史的約定俗成,二是根據(jù)韓國(guó)官方印發(fā)的中文資料,以為它的正式名稱(chēng)就是“漢城”。
28、所謂“百年前就不再稱(chēng)漢城”,顯然是言過(guò)其實(shí)。
29、當(dāng)然,我們應(yīng)尊重漢城當(dāng)局的決定,從此稱(chēng)呼漢城為“首爾”。
30、 但是,“首爾”是新創(chuàng)的中文譯名。
31、從朝鮮的文化、歷史,到半島的環(huán)境現(xiàn)實(shí),所有地名、人名仍然是以漢字為基礎(chǔ)起名稱(chēng)呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼續(xù)使用漢字,金正日、盧武鉉、樸正熙等等,卻都是可以還原其漢字的名字。
32、Seoul的原本漢字是什么?為何避而不談,而要把“錯(cuò)誤”稱(chēng)呼“漢城”的責(zé)任全盤(pán)推到中國(guó)或世界華人身上呢?這是筆者百思不解的疑問(wèn)之一。
33、 再者,“首府”的韓語(yǔ)發(fā)音原本是Sieur,音譯成英文卻成了Seoul,但音譯方式卻不限一種,到底是什么,就有過(guò)激烈的論爭(zhēng)。
34、李明博市長(zhǎng)說(shuō),“首爾”是根據(jù)英譯的Seoul再翻過(guò)來(lái)的,問(wèn)題似乎又陷入另一個(gè)極端,就是太偏重英譯,而忽略韓文的原汁原味。
35、依據(jù)李明博市長(zhǎng)的英譯標(biāo)準(zhǔn)論,以后甚至?xí)腥酥鲝垼绊n國(guó)”的中文標(biāo)記應(yīng)該寫(xiě)成“高麗”,因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)英譯是Korea.。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!